Причастие – Объектный причастный оборот. Объектный причастный оборот Объектный причастный оборот в английском языке

Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.

Объектный причастный оборот , или сложное дополнение, состоит из Существительного в общем падеже или Личного местоимения В объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) и Причастия (I или II ), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.

В предложении он, как дополнение, занимает третье место:

А) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.

Б) А причастие Participle II , имеющее только форму страдательного залога (Passive ), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.

То есть Participle I обозначает Процесс , а Participle II результат действия .

Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел “Participle I; В роли определения”, например:

На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, Что :

Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:

А) Причастный оборот Показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),

Б) а Инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.

Поэтому Причастный оборот переводится, в основном, глаголом Несовершенного вида, а инфинитивный Совершенного . Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to .

Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk – ходить, To stand – стоять, To sit – сидеть, To run – бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.

2 После глагола to have , реже to get в значении сделать так, чтобы (получить), Get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы. Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

To have / to get

Объект

Причастие II

Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:

I Have a new House built . Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)

I Have built a new house. (сказуемое в Pres. Perfect Active) Я построил новый дом. (сам)

I Have my Task done . Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.

I Have done my task. (Present Perfect) Я выполнил задание. (сам)

I Have my Car repaired . Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)

I Have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола Do; смотри раздел: “Present Indefinite; To be и to have (got) в вопросительной и отрицательной формах”.

3 В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want – хотеть, to wish – желать.

Причастие употребляется в следующих конструкциях: "объектный причастный оборот" (the Objective Participial Construction), "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction), "абсолютный причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction).

При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.

Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.

Когда объектный причастный оборот с причастием I употребляется после глаголов to have, to get, to make, keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением.

Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.

Объектный причастный оборот , или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me , him , her , it , us , you , them ) и причастия (I или II ), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.

Существительное / местоимение

+

Причастие I или II

В предложении он, как дополнение, занимает третье место:

Подлежащее

+

Сказуемое

+

оборот "сложное дополнение"

+

второстепенные члены предложения

а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.

б) А причастие Participle II , имеющее только форму страдательного залога (Passive ), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.

То есть Participle I обозначает процесс , а Participle II результат действия .

Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел "Participle I ; В роли определения", например:

She saw the picture hanging on the wall.

(рассматриваемый оборот)

Она видела , как картину вешали на стену.

She pointed at the picture hanging on the wall. (определение)

Она показала на картину, висящую на стене.

На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что :

We heard her saying these words.

Мы слышали, как она произнесла эти слова.

I watched the snow falling .

Я наблюдал, как падает снег .

Let’s listen to John playing the piano. Давайте послушаем, как Джон играет на пианино.

They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive)

Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков.

Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:

а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),

б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.

Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный - совершенного . Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to .

Причастный оборот.

Инфинитив.

I saw you passing our house . - Я видел, как ты проходил мимо нашего дома.

I saw you pass our house . - Я видел, что ты прошел мимо нашего дома.

I heard him coming up the stairs . - Я слышал, как он поднимался по лестнице.

I heard him come up the stairs . - Я слышал, что он поднялся по лестнице.

Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk - ходить , to stand - стоять , to sit - сидеть, to run - бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.

Объектный причастный оборот с Participle II

В этом обороте Причастие II , как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:

1 После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I , напр.:

I found the envelopes opened .

Я обнаружил, что конверты открыты .

I heard my name pronounced .

Я слышал, что произнесли мое имя .

I saw the window broken .

Я увидел, что окно разбито .

2 После глагола to have , реже to get в значении сделать так, чтобы (получить) , get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы . Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

to have / to get

+

Объект

+

Причастие II

Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:

I have a new house built . Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)

I have built a new house. (сказуемое в Pres . Perfect Active ) Я построил новый дом. (сам)

I have my task done . Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.

I have done my task. (Present Perfect ) Я выполнил задание. (сам)

I have my car repaired . Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)

I have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do ; смотри раздел: "Present Indefinite ; To be и to have (got ) в вопросительной и отрицательной формах".

Did you have your hair cut ?

Ты сделала стрижку?

Have you had this article typed ?

Вам напечатали эту статью?

I did n’t have my photo taken .

Я не сфотографировался.

3 В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want - хотеть , to wish желать :

В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом . Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there ) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как :

Объектный причастный оборот обычно употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice :

После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:

Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:

Иногда возможны оба варианта перевода:

При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении.

1. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как , поскольку, если или когда, после того как :

Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос “когда ? ”, “по какой причине? ” или “при каких условиях? ” совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

2. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:

3. Причастный оборот с союзом as , стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше) .

или “Объектный падеж с причастием (Participle I или II)”
(сложное дополнение)

Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.

Объектный причастный оборот, или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) и причастия (I или II), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.

Существительное / местоимение + Причастие I или II

В предложении он, как дополнение, занимает третье место:

Подлежащее + Сказуемое + оборот “сложное дополнение” + второстепенные члены предложения

а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс , совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.

б) А причастие Participle II , имеющее только форму страдательного залога (Passive), обозначает действие , производимое кем-то над лицом или предметом.

То есть Participle I обозначает процесс, а Participle II – результат действия.

Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел “Participle I; В роли определения”, например:

She saw the picture hanging on the wall.
(рассматриваемый оборот)
Она видела, как картину вешали на стену.

She pointed at the picture hanging on the wall.
(определение)
Она показала на картину, висящую на стене.

Объектный причастный оборот с Participle I

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств:

to feel – чувствовать
to hear – слышать
to listen to – слушать
to look (at) – смотреть
to notice – замечать
to observe – наблюдать
to see – видеть
to watch – наблюдать и др.

На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что:

We heard her saying these words.
Мы слышали, как она произнесла эти слова.

I watched the snow falling.
Я наблюдал, как падает снег.

Let’s listen to John playing the piano.
Давайте послушаем, как Джон играет на пианино.

They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive)
Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков.

Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:

а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),

б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.
Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный – совершенного. Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to.

Причастный оборот
I saw you passing our house. – Я видел, как ты проходил мимо нашего дома.

Инфинитив
I saw you pass our house. – Я видел, что ты прошел мимо нашего дома.

Причастный оборот
I heard him coming up the stairs. – Я слышал, как он поднимался по лестнице.

Инфинитив
I heard him come up the stairs. – Я слышал, что он поднялся по лестнице.

Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk – ходить, to stand – стоять, to sit – сидеть, to run – бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.

Объектный причастный оборот с Participle II

В этом обороте Причастие II, как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:

1. После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I, напр.:

to feel – чувствовать
to find – обнаруживать
to hear – слышать
to see – видеть
to watch – наблюдать и др.

I found the envelopes opened.
Я обнаружил, что конверты открыты.

I heard my name pronounced.
Я слышал, что произнесли мое имя.

I saw the window broken.
Я увидел, что окно разбито.

2. После глагола to have, реже to get в значении сделать так, чтобы (получить), get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы. Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

to have / to get+Объект+Причастие II

Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:

I have a new house built. Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)
I have built a new house. (сказуемое в Pres. Perfect Active) Я построил новый дом. (сам)
I have my task done. Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.
I have done my task. (Present Perfect) Я выполнил задание. (сам)
I have my car repaired. Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)
I have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do; смотри раздел: “Present Indefinite; To be и to have (got) в вопросительной и отрицательной формах”.

Did you have your hair cut?
Ты сделала стрижку?
Have you had this article typed?
Вам напечатали эту статью?
I didn’t have my photo taken.
Я не сфотографировался.

3. В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want – хотеть, to wish – желать:

I want the letter sent at once.
Я хочу, чтобы письмо сразу же отослали.

We want/wish it done as fast as possible.
Мы хотим, чтобы это сделали как можно быстрее.



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: